莎莉花园 (Sally Gardens) - The O'Neill Brothers

分享到:
莎莉花园

这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁。

The Salley Gardens - 莎莉花园

Down by the Salley Gardens  走进莎莉花园
My love and I did meet  我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens  她穿越莎莉花园
With little snow-white feet  踏著雪白的纤足
She bid me take love easy  她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree  像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish  但我是如此年轻而无知
With her did not agree  不曾细听她的心声

In a field by the river  在河流畔的旷野
My love and I did stand  我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder  在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand  她柔白的手倚靠
She bid me take life easy  她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs  像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish  但我是如此年轻而无知
And now am full of tears  现在只充满无用的泪水

这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:
对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。
不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。

诗歌中的这个Sally Gardens是位于斯莱戈的一条小河岸边。柳树在当地被称为Sallow(同英文中的Willow)。因此,这个地方就被人称作Sally Gardens,意思是柳树园。柳树园也是一些年轻恋人之间约会的地方。

柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,风雨中纤细的柳枝摇摆不定,恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外,诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。以此来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。

最新评论

我来评论

  • 昵称:
  • 内容: